Blogikirjoitus -
Vierasblogi: Viisi vinkkiä monikielisyyden hyödyntämiseen verkkoviestinnässä
Monella suomalaisella yrityksellä on valtavan upeita tuotteita ja palveluita. Näiden myyntiä tukemaan tehdään laadukkaita markkinointimateriaaleja ja tuotetaan monipuolista markkinoinnin ja viestinnän sisältöä. Askel kansainvälisille markkinoille voi olla niinkin yksinkertainen kuin sisältöjen käännättäminen. Yritys, joka puhuu asiakkaansa kieltä, on aina henkisesti monta kilometriä lähempänä, ja ostopäätöksen hetkellä hyöty konkretisoituu. Hyvä idea päästä alkuun on käännättää nettisivut yhdelle tai useammalle uudelle kielelle. Tässä viisi ajatusta aiheeseen.
1. Onko nykyisillä kohdemarkkinoilla kieliryhmiä, joita et vielä palvele heidän omalla kielellään?
Myytkö tuotettasi Yhdysvaltojen markkinoilla? Voisi helposti ajatella, että englanti riittää silloin mainiosti, mutta ottamalla espanjan mukaan kielivalikoimaan puhut samaa kieltä kuin 12 % Yhdysvaltojen väestöstä. Me Pohjoismaissa olemme tottuneet englantiin, ja englannin kielen taito on yleisesti melko hyvä. Kuitenkin yli puolet ihmisistä ostaa mieluummin nettisivuilta, jotka ovat heidän omalla äidinkielellään. Kiinnostaisiko kokeilla kuinka paljon enemmän ruotsalaisten kanssa voi tehdä kauppaa, kun ottaa palvelun kieleksi alusta loppuun saakka ruotsin?
2. Samat tutut sivut – täysin uudet kielet
Kaikessa yksinkertaisuudessaan nettisivujen kääntäminen on melko helppo ja nopeakin juttu. Ovatpa monet todenneet yllättävän edulliseksikin. Käännösteknologian avulla tekstimateriaali saadaan useimmista julkaisujärjestelmistä suoraan ulos ja käännettäväksi ilman leikkaa-liimaa-työtä. Muutamat suomalaiset toimijat ottavat jo täyden hyödyn irti monikielisistä lokalisoiduista verkkosivuista. Jos 26 kieliversiota kuulostaa paljolta, aloita vaikka muutamalla.
3. Entä näkyminen hakukoneissa?
Monella yrityksellä on tarkasti valitut avainsanat, joiden avulla sivustoa optimoidaan hakukonenäkyvyyden varmistamiseksi. Taitava kääntäjä ottaa tämän huomioon kääntäessään. Jos yrityksesi myy nenäliinoja, on hyvä tarkistaa kohdemaan hakusanamäärät sekä sanalle tissue että handkerchief. Hakukoneoptimoinnin kannalta on tietenkin parempi valita se vaihtoehto, joka saa enemmän hakuja valitulla markkina-alueella.
Teetkö Adwords-mainontaa Googlessa? Nettisivuja käännettäessä on hyvä ottaa huomioon polut, joita pitkin nettisivuille ohjataan liikennettä. Adwords-tilin kääntäminen kohdekielelle on kannattava idea. Näin nappaat kiinni kohdemaan nettikäyttäjät ja tuot heidät sivuillesi.
4. Onko elämää ostotapahtuman jälkeen?
Entä kun asiakas on saatu sivustolle ja hän on tehnyt ostoksen tai tilannut palvelun? Välituuletuksen jälkeen kannattaa varmistaa, että asiakas saa jälkimarkkinoinnin sekä mahdollisesti käyttötuen omalla kielellään. Lähes kolme neljästä ihmisestä ostaa mieluummin samalta brändiltä uudelleen, mikäli ostotapahtuman jälkeinen yhteydenpito tapahtuu asiakkaan omalla kielellä.
5.Nettisivujen kieliversiot markkinatutkimuksen työkaluna
Oletko ajatellut, että nettisivujen lokalisointi on itseasiassa kustannustehokas tapa selvittää kiinnostavan markkina-alueen ostopotentiaalia? Muhkeat luvut verkkoliikenteessä enteilevät hyviä myyntilukuja. Entä mietitkö kivijalkaliikkeiden avaamista uuteen maahan? Kun seuraat kohdemaan kielellä olevien nettisivujen kävijöitä, voit saada selville alueet, joilla luontaisesti on eniten tuotteellesi tai palvelullesi kysyntää.
Pirita Valtonen
Pirita Valtonen työskentelee Semantixin viestinnässä ja markkinoinnissa. Voit seurata Semantixia myös Twitterissä: @Semantix_fi
Piritan kirjoitus on osa Mynewsdeskin vierasblogisarjaa. Annamme blogissamme äänen kovan luokan viestintäammattilaisille, tekijöille. Blogissa kirjoitetaan ajankohtaisista teemoista viestinnän ja markkinoinnin saralla. Voit osallistua blogiin lähettämällä kirjoituksesi osoitteeseen: monica.nyman-korhonen@mynewsdesk.com. Tervetuloa mukaan!